Más Allá de la Transcripción, Más Allá de la Grabación. Notas del Diario de una Asistente de Investigación

Shivangi Jaiswal

Universidad Jawaharlal Nehru

Número de la revista:


Resumen

El "proyecto compartido" de la historia oral subraya lo que la hace "diferente". El contenido de las fuentes orales, sostiene Alessandro Portelli, depende en gran medida de lo que el entrevistador ponga en ellas en términos de preguntas, diálogo y relación personal. Charles T. Morrissey subraya que las dos cuestiones clave a la hora de evaluar una transcripción de historia oral no son la cantidad de material que aporta a la historia, sino lo bien que lo hizo el entrevistador con las circunstancias que le afectaban y el material con el que tenía que trabajar. Por lo tanto, una transcripción de una entrevista de historia oral o una grabación de audio debe considerarse no sólo como una fuente en sí misma, sino también como lo que hizo posible esta fuente en un momento y espacio determinados. Para ello es necesario explorar y estudiar las huellas que se esconden tras la transcripción y las voces que no se escuchan en la grabadora.


Palabras clave

traducción de historia oral, entrevistador de historia oral, circunstancias de la entrevista

Leer el artículo completo (PDF)